Tabt i oversættelse: Menuer for Kina
Mens vi rejser rundt i Kina såvel som nu bor lige her i de sidste 5 måneder, har vi set nogle mærkelige ting i menuen. Nogle gange får de os til at grine, nogle gange får de os til at bekymre os, men de er altid underholdende. Hvis en kinesisk restaurantejer beslutter at prøve at fremstille en engelsk menu, skaber den en ekstremt morsom læsning.
Jeg er sikker på, at når vi prøver at bestille vores mad på kinesisk, har vi sagt nogle ting, som støj sjove for vores tjener, men måske er de potentielt så sjove? Nogle gange når vi læser over disse menuer, sætter vi spørgsmålstegn ved, hvordan de endda kom for at sætte disse ord sammen såvel som at komponere dem for at forklare mad. Alle af os forstår, at kineserne serverer nogle mærkelige retter, men hvis de virkelig serverede disse produkter, ville vi sandsynligvis ikke lide maden så meget!
Sørg for at tjekke billedteksterne under billederne!
Hvis en tiger kom til denne restaurant, ville han blive stooket. Vegetarians såvel som kødentusiaster skulle begge være trætte, når han bestilte denne.
Um… Angiv venligst. Hvis dette er stavet stavet, specificerer det bare, at træ ikke er vandtæt. Hvis det er stavet ordentligt, smager disse purre som muggen træ. Hvordan forklarer det nogen form for mad? Det forklarer en flugt, hvilket er, hvad mange sandsynligvis gør, når de ser denne menu. Fra hvor præcist gled du dette kødafsnit? Snonen med svampe, det er okay, det er den akkompagnement, der angår mig. Lad os holde dette måltid konsensus.mmmm, flyvende egern?
Disse to retter er ekstremt vage. Er dette en alder, der trosser Elixir eller noget? Igen, skal du angive. Hahahah … hvad ?! Det ville være en irriterende metode til at gå for den får. Så er det får eller fisk? Eller måske er det en Surf’ NotUrf-skål! Dette er nøjagtigt, hvordan Puff Dad ville bestille sin Gather Grilled Elboweven, hvis et spædbarn bestilte dette … ville de have det hvidt-hot?
Dette støj ikke som en god sauce. Jeg forstår ikke engang, hvad jeg skal oplyse om denne Kan ikke forstå, hvad de er … men i det mindste er de friske! Meget meget bedre end uslebne miljøvenlige bønner. Bare hvad alle ønsker at bestille … fjerkræ spytte.
Lige fra aubergine husholdningstræet. Hvis jeg er nødt til at wikipedia min mad, foretrækker jeg at bestille noget andet.
Hver gang vi går ud til en restaurant i Kina, belønnes vi med de overraskelser, vi ser på menuen. Overalt hvor en kinesisk person har sidestilt en menu, er der grin, der skal være. Nogle gange tror jeg, at de taler engelsk ekstremt godt og bare komponerer disse latterlige beskrivelser, så de kan se udlændinge grine før deres måltid. Uanset hvad er vi i Kina i endnu 7 måneder, så jeg er sikker på, at denne udgivelse er den allerførste af mange.
Kan du lide dette indlæg? Pin det!
Ansvarsfraskrivelse: Geder på vejen er en Amazon -partner såvel som ligeledes et tilknyttet selskab for nogle andre detailhandlere. Dette betyder, at vi foretager provision, hvis du klikker på links på vores blog samt køb fra disse detailhandlere.
Leave a Reply